Literatur översättare tyska till svenska
Carl-Johan Lind
Född inom Stockholm, bosatt i Uppsala. Översätter ifrån tyska samt engelska. Studier i litterär översättning nära Akademin Valand, Göteborgs högskola. i tyska (huvudämne), latin, svenska liksom andraspråk ämnen, Uppsala universitet.
Mottagare av Sveriges Författarförbunds samt Stiftelsen Natur & Kulturs utmärkelse Årets översättarstipendium till översättningen från Claire-Louise Bennetts roman Damm (läs mer här). Juryns motivering: Claire-Louise Bennetts Damm är enstaka egensinnig, svårbestämbar prosabok, enstaka blandning mellan novellistik, essä och lyrisk betraktelse. ett kvinna äger dragit sig tillbaka inom ett ensligt hus samt från ljus till ljus antecknar denna händelser, minnen, infall samt associationer, tillsammans överraskande tankesprång och oväntade infall. dem växlande stämningarna och tonfallen gestaltar ett stark motvilja mot entydighet och förenklande verklighetstolkning. Rörelserna och kasten i prosan kräver lyhördhet av översättaren och Carl-Johan Lind visar en härlig k
Linda Östergaard översätter från tyska och bor i götet. Nyligen tilldelades hon priset Årets översättning . I motiveringen står bland annat: ”De fallgropar som på grund av en översättare gömmer sig i Ingeborg Bachmanns Simultan har Linda Östergaard överbryggat genom noggrannhet, äkthet inom uttrycket samt trohet ej bara mot originalet utan också mot den konstnärliga helhet liksom är den text denna själv givit upphov till.”
Vad översätter ni just nu?
Blev precis (sent i går kväll!) genomskinlig med detta sista vid mina översättningar av tre medeltidstexter likt ska ingå i dramat Kvinnostaden som sätts upp på Elverket i vår. Jättesvårt, samt nu då det existerar klart kunna jag även säga: mycket roligt. Nu äger jag ett vecka vid mig för att putsa tydligt Terézia Moras novellsamling Aliens, och därefter ska jag på allvar sätta tänderna (tangenterna) inom Judith Schalanskys essäbok Verzeichnis einiger Verluste,”Förteckning över några förluster”.
Hur kom det sig att ni valde för att bli översättare?
En slump plac
Fackversttning i engelska, franska alternativt tyska, magisterprogram
Utbildningen erbjuds på
Helfart/distans (engelska och tyska)
Halvfart/distans (engelska, franska och tyska)
På helfart ser upplägget ut på följande sätt:
Hösttermin
4EN/4TY
Engelsk/tysk språkstruktur, 5 hp
Text- och genrekunskap, 5 hp
Svensk sakprosa: språkriktighet och textstruktur, 5 hp
Introduktion mot översättningsteori samt översättningspraktik, 15 hp
Vårtermin
4EN31E/4TY32E
Översättningsövningar från engelska/tyska mot svenska, 10 hp
Översättningsövningar från svenska mot engelska/tyska, 5 hp
Självständigt sysselsättning, 15 hp
Under den första terminen läser du ett introduktionskurs inom översättningsteori samt -praktik, ett kurs inom engelsk alternativt tysk grammatik, en lektion i engelsk eller tysk textlingvistik samt en lektion i svensk textlingvistik samt s
Dorothea Liebel
Översätter tyskspråkig litteratur mot svenska.
Förtjusningen ovan att notera ner dem allra inledande orden inom en fräsch över- sättning är lika stor varenda gång. Innan det försöker jag inhämta så många referensinformation liksom möjligt inför uppdraget. Självklart har jag som språkvetare och översättare ett grundlig antal ordböcker och faktaböcker till min hjälp, samt inte för att förglömma dem otaliga sök- möjligheterna liksom idag finns på internet. Lika ofta frågar jag runt bland erfarna kollegor, bekanta samt vänner inom de båda länderna, vilket inte sällan sitter inne med dem bästa svaren. Utöver detta har jag alltid förbindelse med författaren, såvida han eller denna är inom livet.
Jag äger studerat germanistik, svenska samt nordiska tungomål samt litteraturvetenskap och senare disputerat inom tyska tillsammans med inriktning vid översättning. startade jag min översättningsfirma Trans Gemalit, som övergick till för att bli förlaget Liebel Litteraturförlag. Här var jag både förläggare och skribent och gav tillsammans m